Особенности перевода учредительных документов

Огромное количество компаний в современном мире выходят на международный рынок. Поэтому все чаще необходим перевод учредительных документов, а также различных договоров. Для этого следует обращаться в проверенные компании, где штат специалистов с большим опытом работы позволяет найти переводчика с любого языка. Там же будет и нотариус, который сможет заверить необходимый документ.

Особенности перевода устава и учредительных документов

При переводе учредительных документов недостаточно просто иметь глубокие знания определенного языка, а также юридические знания в данной области. Требуются знания обширного словаря терминов, которые применяются в правовой сфере. Переводчик должен не только знать, что обозначает каждый такой термин, но и понимать, какие процессы происходят под такой терминологией. Также требуется разбираться и в правовых основах страны, в которой данный документ был изначально выпущен.

Перевод устава требует знаний международных правовых стандартов. Основная особенность в такой работе – переводчик напрямую взаимодействует с коммерческой тайной заказчика. Актуальность формулировок и конфиденциальность – основные правила работы переводчика с уставом и остальными учредительными документами.

Не менее важно правильно перевести все сокращения, адреса, а также названия и имена собственные. Если предприниматель планирует вести свою деятельность на территории другого государства, то перевод устава требует нотариального заверения.

Куда обращаться за переводом

Договор перевод которого может потребоваться в любой момент при сотрудничестве двух компаний, как и устав фирмы, может перевести лишь квалифицированный специалист в большим опытом работы и ориентацией в терминологии.

Поэтому лучше обращаться не к частным переводчикам, а к профессионалам в Бюро переводов. Частные переводчики могут не иметь возможности подтвердить свою квалификацию, а диплом обязательно потребуется при нотариальном заверении перевода.

Компетентные Бюро Переводов предложат в одной связке работу переводчика, даже с самых экзотических языков, редактора, корректора, при необходимости верстальщика и нотариуса. В итоге заказ можно выполнить срочно и без переделывания. Клиент получает на руки готовый вариант устава или договора с переведенными штампами и печатями, с заверенными подписями переводчиков. Этот документ будет иметь юридическую силу и на территории другой страны.

Коротко

Показать все новости

Похожие новости